Encore si je savais comment cela est fait, et de quelle façon
on meurt là-dessus ! mais c'est horrible, je ne le sais pas. Le nom
de la chose est effroyable, et je ne comprends point comment j'ai
pu jusqu'à présent l'écrire et le prononcer. |
La combinaison de ces dix lettres, leur aspect, leur physionomie
est bien faite pour réveiller une idée épouvantable,
et le médecin de malheur qui a inventé la chose avait
un nom prédestiné. |
L'image que j'y attache, à ce mot hideux, est vague, indéterminée,
et d'autant plus sinistre. Chaque syllabe est comme une pièce
de la machine. J'en construis et j'en démolis sans cesse
dans mon esprit la monstrueuse charpente. |
Je n'ose faire une question là-dessus, mais il est affreux
de ne savoir ce que c'est, ni comment s'y prendre. Il paraît
qu'il y a une bascule et qu'on vous couche sur le ventre... Ah
! mes cheveux blanchiront avant que ma tête ne tombe ! |
Si supiera a lo menos como aquel acto se ejecuta y como se muere allí! Pero es horrible el ignorarlo absolutamente. El nombre de la cosa es espantoso. Ni entiendo yo mismo cómo he podido escribirlo y pronunciarlo hasta ahora. |
La combinación de aquellas diez letras, su aspecto y su fisonomía, son bastante para evocar ideas de horror y de muerte. Sin duda era nombre predestinado el del médico de infortunio que produjo tan invento.
|
La imágen que yo asocio a este nombre execrable, es vaga, indeterminada y tanto más siniestra cuanod es más confusa. Cada sílaba es para mí como una pieza de la máquina. No ceso de levantar y demoler en mi mente su monstruoso maderamen. |
Ni me determino a hacer una pregunta sobre el particular. Pero es horroroso no conocerlo ni saber conducirse allí. Parece que hay una tabla lisa, que le acuestan a uno boca abajo... Ah! Se encanecera la cabeza antes que me la corten.
|