114MB
113MB

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 | 47 | 48 | 49
 

IV

La voiture noire me transporta ici, dans ce hideux Bicêtre. Vu de loin, cet édifice a quelque majesté. Il se déroule à l'horizon, au front d'une colline, et à distance garde quelque chose de son ancienne splendeur, un air de château de roi. Mais à mesure que vous approchez, le palais devient masure. Les pignons dégradés blessent l'oeil. Je ne sais quoi de honteux et d'appauvri salit ces royales façades ; on dirait que les murs ont une lèpre. Plus de vitres, plus de glaces aux fenêtres ; mais de massifs barreaux de fer entre-croisés,
auxquels se colle çà et là quelque hâve figure d'un galérien ou d'un fou. C'est la vie vue de près.

 

IV

El carruaje negro me trajo aquí, al odios Bicêtre. Visto desde lejos no le falta majestad a este edificio, que se despliega en el horizonte al frende de una colina, conservando en la distacia parte de su antiguo esplendor y algun aire todavía de palacio régio. Pero a medida que se vé mas de cerca, el alcázar se vuelve hospicio y no halla mas el observador que carcomidos y apiñados ornatos. Yo no sé por qué han de parecer siempre tan pobres y repugnantes estas fachadas de los palacio antiguos. No parece sino que sus paredes están cubiertas de lepra. Ya no hay ni vidrieras ni cristales e las ventanas, pero las cruzan en su lugar inmensas barras de hiero, por las que se descubre de cuando en cuando el semblante de un loco o de un galeote. He aquí la vida vista de cerca.







<
contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS