8.3.3 A concordância dos tempos com os verbos que exigem o subjonctif

O problem a aconcordancia dos tempos ocorre em três situações diferentes.

1) Os eventos são contados por alguém (se o verbo introdutório for algo como dizer, contar, narrar, recontar, etc.). Neste caso, a gramática geralmente fala de discurso indireto.

2) Os eventos são apresentados na mente de alguém (neste caso o verbo introdutório é pensar, acreditar, etc.).

3) Quando o verbo introdutório descreve uma atitude subjetiva em relação ao mundo (neste caso o verbo introdutório é esperar, temer, querer, etc.). Este caso é diferente, porque este tipo de verbo requer o subjuntivo.

Neste último caso, o subjuntivo deve ser utilizado, mas a ordem cronológica correcta deve ainda ser respeitada. Na gramática, muitas vezes é feita uma distinção entre estas três situações, por exemplo, é se dedica um capítulo inteiro à fala indirecta. Esta distinção não é de útil; pelo contrário, aumenta a confusão, pois nos três casos trata-se de respeitar a ordem cronológica correcta dos acontecimentos. Esta ordem cronológica pode ser descrita com muita precisão no caso em que o verbo introdutório requer o indicativo. No caso de o subjuntivo a distinção entre simultaneidade e posterioridade não é tão clara. Em francês, devido ao facto que o subjonctif imparfait ter caído em desuso, também não se faz distinção, neste caso 3), entre verbos introdutórios num tempo presente e verbos introdutórios num tempo do passado. Para vê-lo mais claramente, vamos apresentar tudo novamente de uma forma mais sistemática.

O verbo introdutório está num tempo presente e requer o indicativo...
Os eventos ocorrem ao mesmo tempo em que são contados:
Je te raconte, ce que je fais.
Eu digo-te, o que eu faço.
Os eventos ocorreram antes de serem contados e não estão terminados:
Je te raconte, ce que je faisais.
Eu digo-te o que fazia.
Os eventos ocorreram antes de serem contados e estão terminados:
Je te raconte, ce que j' ai fait.
Eu digo-te o que fiz.
Os eventos ocorrem depois de serem contados:
Je te raconte, ce que je ferai.
Eu digo-te o que vou fazer.

O verbo introdutório está no pretérito e requer o indicativo...
  Os eventos ocorreram ao mesmo tempo em que foram contados:
Je te racontais, ce que je faisais.
Eu disse-te o que fazia.
  Os eventos ocorreram antes de serem contados:
Je te racontais, ce que j' avais fait.
Eu disse-te o que tinha feito.
  Os eventos ocorreram depois de serem contados:
Je te racontais, ce que je ferais.
Eu disse-te o que faria.

Agora, que se passa? Não é realmente o mesmo se eu contar a alguém o que estou fazendo na hora de contar ou se eu contar o que fiz ou o que vou fazer. Você tem que respeitar a ordem cronológica (caso isso lhe pareça trivial. Não é nada trivial, porque alguns idiomas, como o alemão, não são capazes de descrever a ordem cronológica em tal situação). Os exemplos acima trabalham com o indicativo e o português tanto quanto o francês é capaz de descrever a anterioridade, simultaneidade e posterioridade se o verbo introdutório exigir o indicativo. Se o verbo requer o subjuntivo, a situação muda. Neste caso apenas o francês literário e sofisticado se assemelha ao português, porque o subjonctif imparfait só existe em francês literário. A tabela abaixo mostra a situação em francês literário.

Os factos são temidos no presente e os factos ocorrem / ocorreram ...
  ao mesmo tempo:
Je crains qu' il soit malade.
Receio que ele esteja doente.
  anteriormente:
Je crains qu' il ait été malade.
Temo que ele tenha estado doente.

Os factos eram temidos no passado e os factos ocorrem / ocorreram ...
  ao mesmo tempo:
Je craignais qu' il fût malade.
Tive medo que ele estivesse doente.
  anteriormente:
Je craignais qu' il eût été malade.
Tive medo que ele estivesse estado doente.

Como podemos ver, um problema surge se o verbo introdutório está no pretérito, porque então precisamos da imparfait de subjonctif, que não é usada hoje em dia. Neste caso, o subjonctif imparfait é substituído pelo subjonctif présent e o subjonctif plus-que-parfait pelo passé composé subjonctif, ou seja, na língua falada não importa se o verbo introdutório esteja num tempo pretérito ou num tempo presente. A tabela abaixo mostra a situação que temos na língua falada.

Os factos eram temidos no passado e os factos ocorrem / ocorreram ...
  ao mesmo tempo:
Je craignais qu' il soit malade.
Tive medo que ele estivesse doente.
  anteriormente:
Je craignais qu' il ait été malade.
Tive medo que ele estivesse estado doente.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS