O passé simple encontra-se raramente na vida real, porque não é usado hoje em dia. Caso você tenha que traduzi-lo, você tem que traduzi-lo com o pretérito perfeito simples. No entanto, para a cultura geral ou se você quer aprender espanhol ou italiano é útil entender a diferença entre o passé simple (pasado indefinido em espanhol e passato remoto em italiano) e o passé composé (pasado perfecto em espanhol e passato prossimo em italiano), porque em espanhol e italiano ainda se distingue entre uma ação acabada num passado acabado e uma ação que tem um impacto no presente. O curioso é que esta distinção nunca foi feita em português. Por outro lado, o português faz uma distinção que não é feita em nenhuma outra língua românica, distingue entre ações que duram ou se repetem até o presente do orador e ações que foram executadas apenas uma vez.
A tabela abaixo mostra a situação em espanhol, italiano e francês literário. Hoje o passé composé assumiu as funções do passé simple. Tanto o passé composé como o passé simples são traduzidos com o pretérito perfeito simples em português.
resumo
o
imparfait descreve
ações cujo início ou fim não interessa (descrições de paisagens, ações de fundo)
muitas vezes a acção descrita em imperfeito é interrompida por outra acção
descrição de acções paralelas
descrição de acções que se repetem regularmente
o
passé composé descreve
eventos que ocorreram no presente do orador (hoje, esta semana, este ano, etc.)
acontecimentos cujos efeitos ainda são perceptíveis no presente do orador
o
passé simple descreve
acções individuais
ações acabadas em um passado acabado
ações que aconteceram
No que diz respeito à formação do passé simple, deve ser feita uma distinção entre verbos que terminam em -er, -ir e -oir. O passé simple conhece muitas formas irregulares, especialmente não há nenhum verbo de tipo 2 (verbos que terminam em -re, -oir) que seja regular, que mantém a radical.