Vamos dar uma olhada mais de perto a isso, traduzindo palavra por palavra.
exemplo
1:
Je
veux
de
la
confiture.
Yo
quero
geleia.
Como se pode ver claramente, em francês há algo em frente da geleia e da manteiga, de la o du, respectivamente. Se se traduzir palavra por palavra, fica isto.
exemplos
Je
veux
de
la
confiture.
Eu
quero
da (de + a)
l
geleia
Je
veux
du (de + le)
beurre
Eu
quero
do (de + o)
manteiga.
Em francês diz-se eu quero da compota e eu quero da manteiga. Termos um artigo de partição em francês que não existe em português e parece que em nenhuma outra língua (além do italiano, onde também existe). Para simplificar, poderíamos dizer que o artigo de partição é usado, se falamos apenas de uma parte de uma quantidade infinita ou de um par de elementos de um grupo de elementos semelhantes. Embora o francês seja a única língua que conhece o artigo de partição, no fundo tem de ser aceite que o francês aqui é mais correcto do que as outras línguas. Se alguém quer geleia, não quer toda a geleia do mundo, quer apenas uma parte muito, muito pequena de toda a geleia desta terra, e por isso o francês fá-lo correctamente e todas as outras línguas fazem-no mal. Se Devia dizer: "Quero da geleia", não: "Quero geleia".
Vamos comparar estas duas frases:
a) Ele gosta de café.
b) Ele quer café.
Na frase a) gosta de café, não se refere a uma parte deste café, mas ao café em geral. Neste caso não é usado nenhum artigo de partição (Il aime le café). Na frase b) é diferente. Obviamente não se refere aos milhões de toneladas de café, o que quer é uma parte mínima desse café e neste caso é utilizado um artigo de partição: Il veut du café.