3.1.1.3.1 De + le e de + la como artigo partitivo


de + le / la como artigo partitivo
Je veux de la confiture Eu quero geleia.
Je veux du (de + le) beurre Eu quero manteiga.

Vamos dar uma olhada mais de perto a isso, traduzindo palavra por palavra.

exemplo 1:
Je veux de la confiture.
  Yo quero     geleia.

Como se pode ver claramente, em francês há algo em frente da geleia e da manteiga, de la o du, respectivamente. Se se traduzir palavra por palavra, fica isto.

exemplos
Je veux de la confiture.
  Eu quero da (de + a) l geleia
Je veux du (de + le)   beurre
  Eu quero do (de + o)   manteiga.


Em francês diz-se eu quero da compota e eu quero da manteiga. Termos um artigo de partição em francês que não existe em português e parece que em nenhuma outra língua (além do italiano, onde também existe). Para simplificar, poderíamos dizer que o artigo de partição é usado, se falamos apenas de uma parte de uma quantidade infinita ou de um par de elementos de um grupo de elementos semelhantes. Embora o francês seja a única língua que conhece o artigo de partição, no fundo tem de ser aceite que o francês aqui é mais correcto do que as outras línguas. Se alguém quer geleia, não quer toda a geleia do mundo, quer apenas uma parte muito, muito pequena de toda a geleia desta terra, e por isso o francês fá-lo correctamente e todas as outras línguas fazem-no mal. Se Devia dizer: "Quero da geleia", não: "Quero geleia".

Vamos comparar estas duas frases:

a) Ele gosta de café.
b) Ele quer café.

Na frase a) gosta de café, não se refere a uma parte deste café, mas ao café em geral. Neste caso não é usado nenhum artigo de partição (Il aime le café). Na frase b) é diferente. Obviamente não se refere aos milhões de toneladas de café, o que quer é uma parte mínima desse café e neste caso é utilizado um artigo de partição: Il veut du café.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS