Video 038 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari |
Alors Emmanuel, raconte-moi, pour faire 21 km, tu dois t' entraîner? = Emmanuel, cuéntame, ¿tienes que entrenar para correr 21 km?
Posición del pronombre personal si hay un infinitivo
kapitel5/5_2_1_1_ein_konjugiertes_verb.htm
Ah, je m' entraîne régulièrement, mais pour moi, 21 km, ce n' est rien du tout = Ah, entreno todos los días, per 21 km es nada para mí.
Preposición + Pronombre => pronombres átonos
../../capitulo_5/5_7_pronombres_tonicos_y_atonos.htm
Comment ça. ce n' est rien du tout? Tu as déjà couru plus? Tu as déjà couru un marathon? = Cómo, esto no es nada para ti? Corriste ya más? Has corrido ya un maratón.
Mais bien sûr, regarde... = Claro, mira
Ouah = Wow!
29 Marathons = 29 maratones
Et tu es (t' es) capable de faire plus encore qu' un marathon? = ¿Eres capaz también de hacer más que un maratón?
tu es zu t' es zusammenzuziehen ist umgangssprachlich.
Tu as (T' as) mal regardé..t' as mal regardé! = ¡No miraste bien, no miraste bien!
tu as puede convertirse se t' as en el lenguaje coloquial
Regarde! = Mira
L' année dernière en septembrer j' ai fait les 100 km de Millau = El año pasado hice los 100 km de Millau.
Atención: Muy al contrario del español, el pasado indefinido, lo que corresponde en francés al passé simple, no se usa, tampoco en los casos que la frase comience con "el año pasado", "ayer" etc.
../../capitulo_7/7_1_5_El passe_simple_y_el_passe_compose.htm
100 km? Mais comment c' est possible? = ¿100 km? ¿Pero cómo es posible esto?
Parce que ...j' ai mis 10 h et 40 mm, mais le premier met moins de 8 h. = Porque...para esto necesité 10 horas y 40 minutos, el primero solo 8 horas.
Oh, ben...t' as encore des progrès à faire avant d' être sur le podium... = Hm...en este caso debes hacer todavía un cierto progreso para subir al podio.
Oh, tu sais, les podiums pour moi, c' est fini...à mon âge, je n' en ferai plus = Oh, sabes, el podio para mí se acabó...a mi edad ya no lo hago
J' ai demarré la course bien trop tard = He empezado demasiado tarde a correr.
Mais Millau, c' est où? En France? = Pero Millau, ¿por dónde queda esto? ¿En Francia?
Tu ne connais pas le viaduc de Millau? = ¿No conoces el viaducto de Millau? nicht?
C' est un pont qui traverse le Tarn et dont un pile est plus = Es un puente, que atraviesa la Tam y del cual un pilar
haute que la Tour Eiffel = es más alto que la Torre Eiffel
C' est le plus haut viaduc du monde = Es el viaducto más alto del mundo
Ah, oui. Mais tu fais aussi des courses ailleurs que sur la route? = Sí. ¿Pero aparte de correr sobre carreteras, también corres en otras partes?
Bien sûr. Je fais des trails. Alors les trails c' est des courses = Claro. También corro a campos traviesa.
où on est en communion avec la nature = para estar en contacto con la naturaleza.
on respire l' air pur = se respira aire puro
On court dans les bois, dans les forêts, dans les chemins = Se corre por pequeños bosques, reservas forestales, sobre caminos
Ah, ça doit être sympa... = Ah, esto tiene que ser agradable
C' est différent. Il y a des montées On marche, on court...on marche, on court = Es distinto. Hay subidas. Se camina, se corre, se camina, se corre.
Em geral, pode-se dizer que as consoantes não são um grande problema. A maioria deles também existe em português e aqueles que não existem em português são fáceis de pronunciar. O problema com a pronúncia francesa e de qualquer outra língua são as vogais, não as consoantes. Chamamos consoantes aqueles sons que são produzidos usando a língua, os dentes, o véu do palato ou os lábios, ou seja, todos aqueles sons que são produzidos desviando o ar. Elas se distinguem das vogais, porque em uma palavra há no máximo três consoantes seguidas (me
o) que podem ser pronunciadas, então uma vogal é necessária, para que a língua possa retornar a uma posição que lhe permita produzir a próxima consoante. Você também pode ver a coisa de um ponto de vista mais pragmático, então as consoantes são b, c, d, f, g, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, z. As vogais são difíceis, porque dependem apenas da caixa de ressonância, e esta caixa de ressonância é difícil de descrever. Qualquer pessoa de língua portuguesa poderia descrever, por exemplo, como o s é pronunciado. Descrever a diferença entre um o fechado (avô) e um o aberto (avó) é mais difícil.