Video 040 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari |
Alors Emmanuel, dis moi, tu cours demain. tu te prépares comment pour courir? = Ahora Emmanuel, dimi, corres mañana, ¿cómo te preparas a una carrera.
Alors, on a vu la préparation de la course, mais il n' y pas que l' entraînement = Bueno, ya hemos visto la preparación a la carrera, pero no es solo el entrenamiento
il y a aussi l' alimentation et la boisson = también juega un papel la alimentación y la bebida.
Alors l' alimentation? Qu' est-ce que tu fais? Comment tu manges? = ¿Alimentación? ¿Qué haces? ¿Qué comes?
Je mange beaucoup d' hydrate de carbone = Como muchos hidrato de carbono.
C' est quoi ça? C' est à base de pétrole? = Esto, ¿qué es? A base de petróleo.
Non, bien bien sûr. Ce sont des sucres lents. Voilà de bons hydrates de carbone. = No, claro que no. Es azúcar lento. Estos son buenos hidratos de carbono.
Ce sont des pâtes, le riz complet, le blé, les maïs, les pommes de terre = Pasta, arroz pleno, cereales, maís, patatas
Oui, c' est pas compliqué, quoi, en fait = Sí, pero no es difícil.
Non, c' est pas compliqué. Mail il n' y a pas que "manger", il faut boire aussi. = No, esto no es difícil. Pero no hay que solamente beber, hay que beber también.
Alors oui, mais boire quoi? Le vin? De l' alcool? = Y qué hay que beber? ¿Vino? ¿Alcol?
Ah, non, bien sûr que non. Le vin et la bière c' est pour après. = No, claro que no. El vino y la cerveza son para después.
Après le marathon, je boirai une chope. Non...il faut beacoup s' hydrater = Después del maratón bebe un vaso. No, hay que tomar mucho líquido.
De l' eau, de l' eau gazeuse, des jus de fruits, du thé... = Agua, agua con gas, zumos de naranja, té
Pour préparer la course, pour éviter les crampes = Para prepararse a la carrera y evitar calambres
Oui, mais tu bois combien? = Sí, ¿pero cuando bebes tú?
Je ne sais pas, je bois un litre et demi ou deux litres = No sé, bebo un litro y medio o dos.
Mais comment tu fais? Tu es tout le temps aux toilettes alors? Comment tu fais à Berlin? = ¿Pero como lo haces? ¿Entonces estás todo el tiempo en el baño? ¿Como lo haces en Berlín?
T' as visiter toutes les toilettes publiques? = ¿Vas a visitar todos los servicios públicos?
Oui, c' est vrai que j' ai visité beaucoup de toilettes à Berlin = Si, esto es cierto, he visitado muchos servicios en Berlín.
Ningún artículo partitivo después de beaucoup
../../capitulo_3/3_1_1_3_7_ningun_articulo_delante.htm
Mais c' est la seule condition pour pouvoir avoir des bonnes sensations = Pero es la única posibilidad en el maratón
au marathon et ne pas avoir de crampes = de sentirse a gusto y no tener calambres.
Ningún artículo partitivo en la negación
Como em português os s podem ser surdos (impossível) e sonoros (música). Esta distinção é feita em muitas línguas, mas como as pessoas a fazem correctamente sem qualquer reflexão, muitos não sabem exactamente qual é a diferença. A diferença é que no caso de um som sonoro, as cordas vocais vibram e no caso de um som surdo, não vibram. Para entender o que significa que as cordas vocais vibram, basta tocar a garganta com os dedos e pronunciar um vogal, por exemplo, aaaaaaaaaaaa. No caso das vogais as cordas nasais vibram sempre, porque como o ar sai sem ser desviado pelos dentes, a garganta, a língua, o véu do palato não há fricção e sem fricção não há som. Para que algo seja ouvido, as cordas vocais têm de vibrar. Agora você pode dizer impossível e música e notará que uma vez as cordas vocais vibram e na outra não. (A pequena vibração que você notará ao pronunciar a impossivel vem das vogais, que, como acabamos de dizer, não podem ser pronunciadas sem fazer vibrar as cordas vocais.
Há palavras que só podem ser distinguidas pelo fato de que uma vez o s é surdo e outra vez é sonoro.