Video 032 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari |
Morgane? =
Morgane?
Oui =
Sí
Qu`est-ce que tu veux regarder? =
¿Qué quieres ver?
Preguntas de tipo que / qui est-ce que / qui ../../capitulo_19/19_3_qui_que.htm
Un film...ou...un documentaire peut-être =
Una película...película documental
C' est pas un film =
No es una película.
En el lenguaje coloquial muy a menudo se omite ne
../../gramatica/capitulo_6/6_1_1_negacion_ simple_con_ne.htm
Ah, bon? =
¿No?
Non =
No
C' est quoi alors, une série? = ¿Qué es entonces, una serie?
Oui =
Sí
Ah non! = No, no
Oh, regarde, il y a du sport =
Mira, es deporte
Ah, non non. Baptiste =
No, no Baptiste
De quoi? = ¿De qué?
Change =
Cambio
Mais c`est bien =
Pero está bien
Non =
No
Mais qu`est-ce que tu veux regarder alors? =
¿Qué quieres mirar?
Preguntas de tipo que / qui est-ce que / qui../../capitulo_19/19_3_qui_que.htm
Bon, prends la télécommande et met ce que tu veux. =
Bueno, toma el telemando y elije lo que quieres.
Como em português, em francês há um o aberto (avó) e um o fechado (avô). Aqueles que ainda não perceberam isso podem prestar atenção à posição dos lábios ao pronunciar avô. Os lábios são arredondados ao pronunciar avô como se se estivesse a beijar o ar. Este não é o caso ao pronunciar avó.
No entanto, há um pequeno problema. O ô em português é um o fechado, o ô em francês é um o aberto.
Para melhor compreender a diferença entre estes dois sons, vamos apresentá-los novamente juntos.
Hay palabras que sólo se distinguen por la
o.