18.4 Comparação entre o português e o francês

A idéia geral é a mesma em francês e português. Em discurso indireto e se os eventos são imaginados por alguém, a cronologia dos eventos deve ser respeitada. Em ambas as línguas existem verbos que requerem o subjuntivo e outros que requerem o indicativo e por isso existem dois modelos diferentes. O que distingue o francês do português é o facto de que o imparfait subjonctif em francês caiu em desuso.

No que diz respeito aos verbos que requerem o subjuntivo, e no que diz respeito ao passé simple, o francês tem, portanto, dois modelos. Um, só usado na língua literária que corresponde exatamente ao sistema português e outro, usado na língua falada. No que diz respeito aos verbos introdutórios que requerem o subjuntivo, o francês moderno não distingue se o verbo introdutório está no presente ou no pretérito. Em ambos os casos descreve-se a anterioridade com o passe composé subjonctif, a simultaneidade e a posterioridade com o présent subjonctif.

É também útil ver que o pretérito perfeito composto português do indicativo não tem e nunca teve a mesma função do passé composé francês, embora formalmente estes dois tempos sejam semelhantes.

O pretérito perfeito composto português é usado quando uma ação dura até o presente, e o passé composé francês, se a ação ainda tem um impacto no presente. Estas são duas coisas muito diferentes.





contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS