18.3.2.1 Modelo do francês literário

A tabela abaixo mostra o modelo do francês literário. Você encontrará este modelo quase exclusivamente em textos literários.

 
    tempos verbo que descreve o tipo de imaginação o imaginado aconteceu
      requer o antes ao mesmo tempo depois
présent

futur simple

futur composé

conditionel
simple

passe composé**
subjontif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

passé composé du subjonctif
Je crains / craindrai / craindrais
qu' il soit venu
présent du
subjonctif*

Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
présent du
subjonctif *

Je crains / craindrai / craindrais
qu' il vienne
indicatif croire
penser
supposer
espérer


só são válidas as regras descritas no capítulo os tempos de passado são válidas
  imparfait

passé simple**

plus-que-parfait
subjonctif craindre
vouloir
exiger
redouter
souhaiter

plus-que-parfait du subjonctif
Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il fût venu
imparfait du
subjonctif *

Je craignais / J' ai
craint / Je craignis
qu' il vînt***
imparfait du
subjonctif*

Je craignais / J' ai craint / Je craignis
qu' il vînt
indicatif croire
penser
supposer
espérer
plus-que-parfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il était venu
imparfait
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il venait
conditionnel
Je pensais / J'ai pensé / Je pensai
qu' il viendrait

* Nem o português nem o francês são capazes de distinguir no subjuntivo entre simultaneidade e posterioridade.

Tenho medo que ele venha.
Eu tinha medo que ele viesse.

O venha / viesse pode expressar simultaneidade e posterioridade. No indicativo, os dois idiomas são capazes de distinguir.

Penso que ele vem aí.
Penso que ele virá.

Pensei que ele vinha.
Pensei que ele viria.

Pode haver pessoas que acreditam que a anotação a respeito da incapacidade de distinguir entre simultaneidade e posterioridade é um pouco rebuscado. O autor não está completamente convencido disso. Em italiano, por exemplo, o desejo de distinguir entre estas duas situações foi tão forte que o condizionale II é usado para expressar a posterioridade mesmo se o verbo introdutório requer o subjuntivo, ou seja, rompeu com o sistema básico para expressar a posterioridade.


** Preste atenção ao fato de que somente na linguagem literária o passé composé é um tempo de presente. Normalmente o passé composé francês substitui o passé simples e é um tempo do passado.

*** O subjuntivo imperfeito (imparfait du subjonctif) caiu completamente em desuso, mas se o encontra em textos literários. Nos textos literários o sistema francês corresponde ao português, se deixarmos de lado que o pretérito perfeito composto português não é usado no mesmo contexto que os tempos que formalmente se assemelham nas outras línguas românicas.





contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS