16.3.3.1.1 Referir-se a elementos da frase com ce |
Isto é muito estranho, que ele não tenha telefonado.
=>O pronome isto se refere a algo que vem depois, não ter chamado.
Embora existam fenómenos deste tipo também em português, existem grandes diferenças entre o português e o francês, como veremos em breve. Muitas vezes em francês é necessário referir-se a algo, quando em português não é necessário.
con être siempre utiliza-se ce | |
Ce n' est pas bien ce qu' il a fait. | |
Não está certo o que ele fez. (~Isto não está bem, o que ele fez.) | |
C' est plus qu'une faute, c'est un crime. | |
É mais do que um erro, é um crime. (~Isto é mais do que um erro, é um crime.) | |
com todos os outros verbos que usa-se cela | |
Cela m' étonne qu' il ne soit pas venu. | |
Estou surpreendido por ele não ter vindo. (~Isto surpreende-me que não tenhas vindo.) | |
Cela m' a vraiment enervé. | |
Isto irritou-me muito. |
ce e il | |
Si être va seguido de un adjetivo, se puede utilizar tanto ce como il, pero ce es más usual. | |
Il / C' est évident qu' il n' a plus d' argent. | |
É óbvio que ele não tem mais dinheiro. |
exemplos | |
C'
est une voiture qui consomme très
peu d' essence. não: Il est une voiture qui consomme très peu d' essence. É um carro que precisa de pouca gasolina. (~Isto é um carro que precisa de pouca gasolina.) |
|
C'
est un phénomène de société
dont on parle beaucoup. não: Il est un phénomène de société, dont on parle beaucoup. É um fenómeno da sociedade do que se fala muito. |
Isto é lógico. Il só pode apresentar um sujeito abstrato, se não pode haver confusão com a terceira pessoa do singular masculino.
Isto é um carro.
Ele é um carro.
Il só pode ter a função de um sujeito abstrato, se não pode haver confusão com a terceira pessoa do singular masculino.
contato aviso legal proteção de dados |