15.5 Resumo: O uso do partipe présent e do gérondif

O partipe présent e o gérondif asemelham-se na formação e em parte também na função. Como complemento circunstancial o participe présent só é possível se houver um complemento, sem um complemento o gérondif só pode ser um complemento circunstancial.

exemplo
correto : Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même.
incorreto: Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
correto: En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même.
em português: Escrevendo (o livro) ele aprendeu muitas coisas sobre si mesmo.

A tabela abaixo é um resumo das diferenças.

Resumo    
possible participe présent gérondif ejemplo
frase relativa sim não Une personne touchant le SMIG recevra une aide de l' état.
Uma pessoa que ganha apenas o salário mínimo garantido recebe um benefício estatal.
frase temporal sim sim Cherchant son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant son livre, il a trouvé la photo.
À procura do seu livro, ele encontrou a fotografia.
frase causal sim não N' ayant pas assez d' argent, il ne pouvait pas s' acheter une voiture.
Não tendo dinheiro, ele não podia comprar o carro.
frase condicional sim sim Faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence.
Ao fazer mais esforço, você poderia se beneficiar da inteligência deles.
frase adversativa sim não Quoique sachant que c' était impossible, il l' a quand même essayé .
Sabendo que é impossível, ele fê-lo.
complemento circunstancial com complemento sim sim Pleurant, elle lui a raconté toute l' histoire.
En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire.
Chorando contou-lhe a história toda.
descrição da antecedência * sim não Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.
Tendo lido o livro, eu podia responder a todas as perguntas.
responder a uma pergunta não sim Comment est-ce que tu as réussi cet examen? En traivaillant.
Como pudeste passar no exame? Trabalhando.
diferentes matérias** sim não La nuit tombant vite en montagne, ils se sont dêpechés d' arriver.
Como está escurecendo cedo nas montanhas, eles estavam com pressa de chegar lá.
tradução literal, impossível em português: Noite caindo cedo nas montanhas...
atributo com complemento*** sim não A la table, je voyais quatre personnes discutant sur ce qui s' est passé hier.
Na mesa, vi quatro pessoas a discutir o que tinha acontecido ontem.
complementos circunstanciais sem complemento não sim Il arrive en courant.
Ele veio correndo.
adjetivo verbal**** sim não Elle avait un sourire séduisant.
Ela tinha um sorriso atraente.

* Olhando para as coisas um pouco mais de perto, o que é realmente importante não é a anterioridade, mas o fato de que uma ação passada é a causa de outra ação.

** Como este exemplo mostra, esta frase não pode ser traduzida para o português com um gerúndio, porque neste caso o gerúndio teria o seu próprio sujeito, a noite, que não é o sujeito da frase principal, eles (eles se deram...).

Em outras palavras, um particípio presente absoluto, aquele que tem um sujeito próprio, não pode ser traduzido para o português com um gerúndio e com nada que se assemelhe à construção francesa. (Para ser mais preciso. Estruturas deste tipo podem ser encontradas com muita frequência, mas se elas estão corretas é uma questão controversa).

No caso do particípio perfeito, é diferente. O particípio perfeito pode ser absoluto, pode ter seu próprio sujeito.

As árvores plantadas, elas foram comer.
=> Depois de plantarem as árvores, foram comer.

As árvores são o sujeito de plantar (Foram plantadas árvores), mas o sujeito da frase principal são as pessoas que foram comer.

Em francês também um partipe présent pode ser absoluto.

*** Como mencionamos anteriormente, um particípio presente sem complemento não pode ser um adjetivo.

ejemplo
incorreto: A la table, je voyais un homme buvant.
  Na mesa, eu vi um homem que bebia.
correto: A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge.
tradução: À mesa, vi um homem bebendo um copo de vinho tinto.

**** Como também já mencionamos, aqui não é realmente um partipe présent, porque este partipe présent é lexicalizado, pode ser encontrado em qualquer dicionário e é um simples adjetivo.




contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS