15.5 Resumo: O uso do partipe présent e do gérondif |
exemplo | ||
correto : | Ecrivant ce livre il a appris beaucoup sur lui-même. | |
incorreto: | Ecrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | |
correto: | En écrivant il a appris beaucoup sur lui-même. | |
em português: | Escrevendo (o livro) ele aprendeu muitas coisas sobre si mesmo. |
Resumo | ||||
possible | participe présent | gérondif | ejemplo | |
frase relativa | sim | não | Une personne
touchant
le SMIG recevra une aide de l' état.
Uma pessoa que ganha apenas o salário mínimo garantido recebe um benefício estatal. |
|
frase temporal | sim | sim | Cherchant
son livre, il a trouvé la photo.
En cherchant son livre, il a trouvé la photo. À procura do seu livro, ele encontrou a fotografia. |
|
frase causal | sim | não | N' ayant
pas assez d' argent, il ne pouvait pas
s' acheter une voiture. Não tendo dinheiro, ele não podia comprar o carro. |
|
frase condicional | sim | sim | Faisant
des efforts, il pourrait profiter de
son intelligence. En faisant des efforts, il pourrait profiter de son intelligence. Ao fazer mais esforço, você poderia se beneficiar da inteligência deles. |
|
frase adversativa | sim | não | Quoique sachant
que c' était impossible, il l'
a quand même essayé . Sabendo que é impossível, ele fê-lo. |
|
complemento circunstancial com complemento | sim | sim | Pleurant,
elle lui a raconté toute l' histoire. En pleurant elle lui a raconté toute l' histoire. Chorando contou-lhe a história toda. |
|
descrição da antecedência * | sim | não | Ayant
lu le livre, il pouvait répondre
à toutes les questions. Tendo lido o livro, eu podia responder a todas as perguntas. |
|
responder a uma pergunta | não | sim | Comment est-ce
que tu as réussi cet examen?
En traivaillant.
Como pudeste passar no exame? Trabalhando. |
|
diferentes matérias** | sim | não | La nuit tombant
vite en montagne, ils se sont dêpechés
d' arriver. Como está escurecendo cedo nas montanhas, eles estavam com pressa de chegar lá. tradução literal, impossível em português: Noite caindo cedo nas montanhas... |
|
atributo com complemento*** | sim | não | A la table,
je voyais quatre personnes discutant
sur ce qui s' est passé hier.
Na mesa, vi quatro pessoas a discutir o que tinha acontecido ontem. |
|
complementos circunstanciais sem complemento | não | sim | Il arrive en courant.
Ele veio correndo. |
|
adjetivo verbal**** | sim | não | Elle avait
un sourire séduisant.
Ela tinha um sorriso atraente. |
Em outras palavras, um particípio presente absoluto, aquele que tem um sujeito próprio, não pode ser traduzido para o português com um gerúndio e com nada que se assemelhe à construção francesa. (Para ser mais preciso. Estruturas deste tipo podem ser encontradas com muita frequência, mas se elas estão corretas é uma questão controversa).
No caso do particípio perfeito, é diferente. O particípio perfeito pode ser absoluto, pode ter seu próprio sujeito.
As árvores plantadas, elas foram comer.
=> Depois de plantarem as árvores, foram comer.
As árvores são o sujeito de plantar (Foram plantadas árvores), mas o sujeito da frase principal são as pessoas que foram comer.
Em francês também um partipe présent pode ser absoluto.
*** Como mencionamos anteriormente, um particípio presente sem complemento não pode ser um adjetivo.
ejemplo | ||
incorreto: | A la table, je voyais un homme buvant. | |
Na mesa, eu vi um homem que bebia. | ||
correto: | A la table, je voyais un homme buvant un verre de vin rouge. | |
tradução: | À mesa, vi um homem bebendo um copo de vinho tinto. |
contato aviso legal proteção de dados |