Charles Baudelaire, L'Albatros

El poema „L’Albatros“ es de la obra “Les Fleurs du Mal“. Es uno de los poemas más famosos de Baudelaire y por cierto uno de los más famosos de la literatura francesa. Normalmente un poema, un cuento, una novelas solo logra a formar parte de la conciencia colectiva de la humanidad, si tiene un mensaje profundo, pero simple, que cualquier hombre entiende espontáneamente.
Y esto parece ser también el caso de este poema, porque es realmente muy conocido en el mundo entero. Si al final dice
"El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento
Desafía la tempestad y se ríe del arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo."

se tiene que ampliar el término “poeta”, porque, evidentemente, no sólo son los poetas que se sienten aludidos, hay mucha gente que tiene la impresión que cada pensamiento, cada sentimiento y cada voluntad que trata de trascender la trivialidad de la vida cotidiana, perturba esa vida cotidiana. Objetivamente el poema presta una declaración negativa, describe el mundo como un espacio de estrechez espiritual. La popularidad del poema demuestra lo contrario. Hay mucha gente que no se deja apretar en este mundo estrecho y mirado así este poema sombrío también es "a song of hope", una canción de esperanza, porque mucho gente tienen los mismos sentimientos.

El poema francés grabado en mp3 894KB!

texto francés   texto español         
 

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

A peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à coté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

 

A menudo, por diversión, los hombres de equipaje,
Atrapan albatros, esas grandes aves del piélago,
Que siguen, cual indolentes compañeros de viaje,
Al navío deslizándose, en el acre y abisal océano.

Apenas puestos en cubierta, sobre las tablas,
Estos reyes del cielo, torpes y avergonzados,
Abandonan lastimosamente sus grandes alas blancas,
Cual remos que se arrastran por sí a sus costados.

¡Cuán desmañado y débil es este viajero alado!
¡Él, hasta ahora tan bello, se ve cómico y feo!
¡Uno, con un cachimbo, el pico le ha quemado,
Otro, imita cojeando, del inválido el vuelo!

El Poeta semeja a ese príncipe del firmamento
Desafía la tempestad y se ríe del arquero;
Confinado al suelo, en medio de gritos y lamentos,
Sus alas de gigante, le impiden emprender vuelo.


Traducido por Enrique dos Santos, Grupo Uruguayo para el Estudio y Conservación de las Aves

vocabulario
  l' equipage = el equipaje
  vaste = grande
  suivre = seguir
  le navire = el navío
  le gouffre = el abismo
  la planche = la tabla
  maladroit = torpe
  honteux = avergonzado
  l' aile = el ala
  naguère = hasta ahora
  laid = feo
  agacer = enfadar, fastidiar
  semblable = semejante
  les nuées = las nubes
  boiter = cojear
  infirme = inválido
  mimer = imitar
  hanter = desafiar
  la tempête = la tempestad
  empêcher = impedir





contato aviso legal proteção de dados



alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS