Charles Baudelaire, Chant d'automne (canto de otoño)

El texto francés grabado en mp3 2128KB!

texto francés      texto español 
 

I
Bientôt nous plongerons dans les froides ténèbres ;
Adieu, vive clarté de nos étés trop courts!
J'entends déjà tomber avec des chocs funèbres
Le bois retentissant sur le pavé des cours.

Tout l'hiver va rentrer dans mon être: colère,
Haine, frissons, horreur, labeur dur et forcé,
Et, comme le soleil dans son enfer polaire,
Mon cœur ne sera plus qu'un bloc rouge et glacé.
J'écoute en frémissant chaque bûche qui tombe ;
L'échafaud qu'on bâtit n'a pas d'écho plus sourd.

Mon esprit est pareil à la tour qui succombe
Sous les coups du bélier infatigable et lourd.

Il me semble, bercé par ce choc monotone,
Qu'on cloue en grande hâte un cercueil quelque part.
Pour qui ? — C'était hier l'été ; voici l'automne !
Ce bruit mystérieux sonne comme un départ.

II
J'aime de vos longs yeux la lumière verdâtre,
Douce beauté, mais tout aujourd'hui m'est amer,
Et rien, ni votre amour, ni le boudoir, ni l'âtre,
Ne me vaut le soleil rayonnant sur la mer.
Et pourtant aimez-moi, tendre cœur ! soyez mère,
Même pour un ingrat, même pour un méchant ;
Amante ou sœur, soyez la douceur éphémère
D'un glorieux automne ou d'un soleil couchant.
Courte tâche ! La tombe attend ; elle est avide !
Ah ! laissez-moi, mon front posé sur vos genoux,
Goûter, en regrettant l'été blanc et torride,
De l'arrière-saison le rayon jaune et doux !

 

I
Pronto nos hundiremos en las frías tinieblas;
¡adiós, viva claridad de nuestros veranos demasiado cortos!
Ya oigo caer con fúnebres golpes
la leña que retumba en el empedrado de los corrales.

Todo el invierno va a volver a mí ser: cólera,
odio, escalofríos, horror, trabajo duro y forzado,
y, como el sol en su infierno polar,
mi corazón ya no será más que un bloque rojo y helado.

Escucho tembloroso cada leño que cae;
cuando levantan un cadalso no se produce un eco más sordo.

Mi espíritu se asemeja a la torre que se derrumba
bajo los golpes del ariete incansable y pesado.

Arrullado por este monótono golpear, me parece
que clavan a toda prisa un ataúd en algún sitio.

¿Para quién? Ayer era verano; ¡he aquí el otoño!
Este ruido misterioso suena como una despedida.

II
Amo la luz verdosa de tus grandes ojos,
dulce belleza, más hoy todo es amargo,
y nada, ni tu amor, ni tu cuarto, ni la chimenea,
valen hoy para mí lo que el sol que resplandece en el mar.
Y, sin embargo, ¡ámame, tierno corazón!, sé madre

hasta para un ingrato, hasta para un malvado;
amante o hermana, sé la dulzura efímera
de un otoño glorioso o de un sol que se pone.
¡Breve tarea! La tumba espera; ¡está ávida!
¡Ah, déjame que, con mí frente puesta en tus rodillas,
guste, añorando el verano blanco y tórrido,
el rojo amarillo y dulce del final del otoño!

 


vocabulario
  bientôt = pronto
  plonger = hundir
  le froid = el frío
  ténèbre = tiniebla
  entendre = entender
  le bois = la leña
  retentir = retumbar
  l' hiver = el invierno
  la colère = la cólera
  la haine = el odio
  l' horreur = el horror
  forcé = forzado
  dur = duro
  frémir = temblar
  la bûche = el leño
  l' échafaud = el cadalso
  bâtir = construir
  sourd = sordo
  succomber = sucumbir
  le bélier = el espolón
  infatigable = incansable
  bercer = mecer
  la hâte = la prisa
  le cercueil = el ataúd
  l' été = el verano
  le bruit = el ruido
  sonner = sonar
  le départ = la salida
  la lumière = la luz
  verdâtre = sonar
  douce = dulce
  la beauté = la belleza
  le boudoir = el gabinete de señora
  l'âtre = la chimenea
  valoir = valer
  rayonner = resplandecer
  tendre = tierno
  méchant = malvado
  éphémère = efímero
  la douceur = la dulzura
  le soleil = el sol
  la tâche = la tarea
  avide = ávido
  les genoux = las rodillas
  goûter = probar
  regretter = lamentar
  torride = tórrido





contato aviso legal proteção de dados



alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS