No que diz respeito às condenações condicionais de tipo II e III, há uma grande diferença entre o francês e o português. Na parte que descreve a condição o francês usa o indicativo, o português, como o italiano, o subjuntivo / conjuntivo.
Uma característica especial do português é o uso do futuro do conjuntivo na frase condicional do tipo I para descrever a condição. Todas as outras línguas, e muito provavelmente todas as línguas, usam o presente do indicativo neste caso. Algo como o futuro do conjuntivo não existe em nenhuma outra língua.
frase condicional tipo
I (condição provável)
Se ele tiver tempo, ele vem.
S' il a le temps,
il vient.
Se tivermos tempo, vimos.
Si nous avons le
temps, nous venons.
Se eu tiver tempo, compro um carro.
Si j' ai de l' argent,
je m' achète une voiture.
Se vocês tiverem dinheiro, comprem um carro.
Si vous avez de l'
argent, vous vous achetez une voiture.
frase condicional tipo II (condição improvável)
S' il avait
le temps, il viendrait.
Se tivesse tempo, viria.
Si nous avions
le temps, nous viendrions.
Se tivéssemos tempo, viríamos.
Si j' avais
de l' argent, je m' achèterais
une voiture.
Se tivesse dinheiro, compraria um carro.
Si vous aviez
de l' argent, vous vous
achèteriez une voiture.
Se vocês tivessem dinheiro, comprariam um carro.
frase condicional tipo
III (condição impossível)
S' il avait
eu le temps, il serait venu.
Se tivesse tido tempo, teria vindo.
Si nous avions
eu le temps, nous serions venus.
Se tivéssemos tido tempo, teríamos vindo.
Si j' avais
eu de l' argent, j' aurais
acheté une voiture.
Se tivesse tido tempo, teria comprado um carro.
Si vous aviez
de l' argent, vous auriez
acheter une voiture.
Se vocês tivessem tido dinheiro, teriam comprado um carro.