Algumas conjunções requerem o subjuntivo, especialmente aquelas que expressam um fim (" Digo-to para que saibas") ou incerteza ("Mesmo que me pagues o que me deves, procuro outro emprego"). Em geral, pode-se dizer que se a conjunção portuguêsa requer o subjuntivo, a conjunção francesa também o requer, embora possa haver diferenças.
exemplos (a conjunção requer o indicativo francês, mas o conjuntivo português)
exemplos (a conjunção requer o subjuntivo em francês e português)
Même s' il
le sait, il ne nous le dira pas.
Mesmo que ele o soubesse, não nos ia dizer.
Même s' il le savait, il ne nous le dirait pas.
exemplos (a conjunção requer o subjuntivo em francês e em português)
Se ele tiver dinheiro, ele vai pagar a conta.*
À condition
qu´il ait de l´argent, il
paye la facture.
Se tivesse dinheiro, teria pago a conta.
A condition qu´il
ait eu de l´argent, il aurait
payé sa facture.**
* Em português, usa-se, neste caso, o futuro do conjuntivo. É um tempo verbal que não existe em nenhuma outra língua.
** Como podemos ver, o francês usa o passé composé de subjonctif, o português o pretérito mais-que-perfeito de conjuntivo, mas isto não se deve a uma concepção completamente diferente, mas ao facto que o plusqueparfait de subjonctif não ser usado em francês hoje em dia e algo tem de o substituir. Um problema que nos irá ocupar novamente mais tarde. (Para formulá-lo de forma diferente. O imparfait de subjonctif não é usado hoje em dia, e como o imparfait de subjonctif é necessário para formar o plusqueparfait de subjuntif, o plusqueparfait de subjunctif também caiu em desuso).