6.4.3.1 Com être usa-se ce

Vamos falar mais tarde sobre o pronome demonstrativo ce. O uso é um pouco estranho, porque muitas vezes é usado, quando em português não há pronome algum.

exemplos
a) C' est une belle femme.
  É uma mulher linda.
b) Ce sont les amis de mon père.
  São os amigos do meu pai.
c) C'est assez.
  É suficiente.


Vemos que em francês tem de se usar um pronome demonstrativo, em português não. O pronome demonstrativo ce apresenta aqui uma ideia, algo que está presente na mente do orador. Embora isto pareça estranho, é lógico no fundo. Vamos olhar para esta frase.

Ela é uma mulher muito bonita.

Agora queremos saber quem é o sujeito da frase. Perguntamos, portanto, com quem.

Quem é uma mulher bonita? Ela

Bem, nada muito espetacular até agora, os pronomes podem ser suprimidos em português, mas é óbvio que ela é o sujeito da frase. No entanto, ela está presente na mente do orador e, em francês, tem de ser mencionado. Vamos tomar outro exemplo.

É inútil.

Agora é um pouco mais difícil. Pode-se perguntar pelo sujeito da frase, "que é inútil?" ou "quem é inútil?". Neste caso, a resposta é um pouco difícil. Não há realmente nenhum sujeito e se tomarmos a frase como é não podemos sequer dizer se é uma pessoa, uma coisa ou um conjunto de palavras (uma ideia).

O francês usa sempre o mesmo pronome demonstrativo como representante do que está presente na mente do orador, quer seja dedutível (como no caso de "É uma mulher linda") ou não dedutível (como no caso de "É inútil"). Este ce aparece muito frequentemente (embora apenas com o verbo être, porque com outros verbos é usado outro pronome demonstrativo na mesma situação, como veremos dentro de momentos). Sempre que temos de apresentar algo que está presente na mente do orador.

Em muitas gramáticas pode ser lido que ce é um sujeito abstrato. Isto é falso, porque o sujeito concorda com o verbo, mas ce não concorda com o verbo.

Na frase

Ce sont les amis de mon père

Ce não é o sujeito da frase, porque está no plural. Ce é singular, mas o verbo está no plural. Isto é imediatamente óbvio se a frase for traduzida literalmente para o português.

Estes são os amigos do meu pai.

Neste caso, estes são realmente o sujeito da frase, porque eles concorda com o verbo, e pode-se perguntar por estes com quem (Quem são os amigos do meu pai? Estes). Mas a construção francesa é esta.

~Este são os amigos do meu pai.

Esta frase corresponde à construção francesa, mas está incorrecta em português. Este é mais bem um predicativo nominal ("Os amigos do meu pai são este", seria igualmente incorrecto, mas revela a lógica). Em resumo: Numa construção de tipo ce + être o ce é o representante da coisa, pessoa, ou ideia que o orador faz-se do predicado nominal. Em todos estes casos tem de ficar claro do que se está a falar. Em português em geral não há nada que se refira a essa coisa, mas é claro que ela existe.

Não é seguro. => O que é que não é seguro?
Ce n' est pas sûr.

Eles são amigos do meu pai. => Quem são os amigos do meu pai?
Ce sont les amis de mon père.

Ele é uma pessoa estranha. => Quem é uma pessoa estranha?
C' est quelqu' un de bizarre.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS