En todas las linguas románicas la preposición pertenece a las más utilizadas, porque sirve para marcar el objeto indirecto. Aparte de esto tiene un sin fin de otros valores semánticos, pero dado que son los mismos que en portugués, nos bastan un par de ejemplos.
(Repetimos: Neste manual traduzimos sempre, por razões didácticas, o passé composé com o pretérto perfeito composto, o que é quase sempre errado, pois o passé composé assemelha-se ao pretérto perfeito composto no que diz respeito à formação, mas não no que diz respeito ao contexto em que é utilizado. Também colocamos o pronome na frase portuguesa no mesmo lugar que o pronome francês, o que é igualmente errado. A frase "Ele tem vendido sua casa a seu amigo é absurdo em português, porque sugere que ele continuamente vendeu esta casa até o presente. Em francês, no entanto, é correto.)