Video 011 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari |
Salut, ça va? = Hola. ¿Cómo va?
Salut Morgane, ça va et toi? = Hola Morgane. Bien, ¿y tú?
Ça va. Entre. = Todo bien. Entra.
J’enlève mes chaussures? = ¿Me quitó los zapátos?
adjectivos pósesivos
Oh, non c’est pas la peine. = No, no hace falta.
Pas la peine? = ¿No hace falta?
Tiens, je t’ai amené un petit cadeau. = Toma, te he traído un regalo.
passé composé / pasado perfecto
Oh, c’est gentil. = Oh, es muy gentil.
C’est mignon, hein? = Bonito, ¿no?
Très. = Sehr
Entre, je vais te faire visiter. Alors ici,
une chambre, la chambre de mon enfant. = Entra, te muestro el piso. Aquí ves el quarto, el quarto de mi hijo.
Pronombre personal, verbo modal, infinitivo + objeto + Vollverb im Infinitiv + Objekt
Tu as un enfant? = ¿Tienes un hijo?
Oui = Si
Mais, où est-ce qu’il est ton mari? = ¿Pero dónde está tu marido?
Il est parti. Au travail. = No está aquí. Está trabajando.
Ah, d’accord. = Ah, vale.
Alors ici, au fond du couloir, tu as la salle
de bains. = Allí, al fin de pasillo, está el baño.
Je peux voir? = ¿Puedo vor?
Oui… = Sí
C’est joli… = Es muy gentil
La baignoire, le lavabo, les toilettes et la
machine à laver. =El baño, el lavabo, los servicios, la lavadora.
Oh, c’est bien. = Está bien.
Je ferme la porte? = ¿Cierro la puerta?
Oui = Sí
Ici c’est le salon, avec mon lit et puis, là
tu as la cuisine. = Aquí está mi sala de estar y ahí la cocina.
C’est magnifique. = Está muy bien.
Nos capítulos seguintes descreveremos a pronúncia dos vogais nasais, algo que geralmente não é feito nos livros de gramática. Partimos do princípio que é possível reproduzir um som sem saber como ele é produzido, o que é obviamente é verdade para sons que existem na língua materna e, em menor grau, também para um som que não existe na língua materna. Se ouvir uma nova palavra em português, poderá pronunciá-la, sem pensar na posição da língua, nos dentes, nos lábios, no véu do paladar, etc.
No entanto, se este som não existir na sua língua materna, então você o produzirá da forma que mais se assemelha a um som que você conhece na sua língua materna, e é por isso que os franceses têm um sotaque francês, os alemães um sotaque alemão, o inglês um sotaque inglês quando falam português. As vogais nasais também existem em português, são semelhantes, mas não são as mesmas.
Nos capítulos seguintes, vamos sensibilizar o leitor para este problema. Uma vez sensibilizado, e após um certo tempo, você aprenderá a pronunciá-los bem. Para quase o mundo todo estes sons representam um problema. Quer sejam alemães, italianos, ingleses ou portugueses, muitos deles sentem-se desencorajados por estes sons estranhos e por isso é necessário ser muito claro sobre uma coisa. No início não importa se são pronunciados corretamente ou não. O mais importante é falar, e claro que as pessoas o entenderão mesmo que você não os pronuncie corretamente. Muitas pessoas acreditam que você pode pegar um vício que você não pode corrigir mais tarde. Isto é um disparate. Claro que se pode aprender, pouco a pouco. É sempre a mesma coisa na vida. O mais importante é continuar e não se desencorajar.