Video 014 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari |
Baptiste = Baptiste
Oui? = ¿Si?
Tu veux des tomates? = ¿Quieres tomates?
Non, je n’aime pas trop les légumes. = No, no me gustan las verduras.
Tu veux…euh..des bananes? = Quieres...platanos?
Je n’aime pas les fruits non plus. = Tampoco me gustan las frutas.
Oh … = Oh
Je n’aime que les pâtes et les frites = Solo me gustan la pasta y patatas fritas.
Des pâtes et des frites? = Pasta y patatas fritas?
Oui, seulement… = Si, solo esto.
Mmh et… des pommes de terre = Mmh y ....patatas.
Nous pouvons acheter les pommes de terre et
après, tu fais les frites. = Podemos comprar patatas y después haces patatas fritas.
D’accord = Vale.
Tu gardes le panier? = ¿Te quedas con el carrito?
Oui. = Si
Baptiste, veux-tu du saucisson? = Baptiste, ¿quieres una salchicha?
Euh… oui. Mais souvent, celui-ci n’est pas très
bon. Alors peut-être que ce sont… euh… = Mmh...sí. Pero muy a menudo esta no es muy buena. A lo mejor son..hm..
Ce saucisson-là? = ¿Este chorizo ahí?
Non, je ne pense pas. = No, creo que no.
C’est le moins cher. = Es la menos cara.
Ce n’est pas grave, je veux du bon saucisson. = Esto no importa, quiero un buen chorizo.
Peut-être… celui-ci est bon. = Esta a lo mejor está bien.
Il est cher = Es demasiado caro.
Oui mais il vient de France, il est de
meilleure qualité. = Sí, pero viene de Francia, es de mejor calidad.
Alors…prenons-le. = Bueno, entonces la tomamos.
Tu veux boire quelque chose? = ¿Quieres beber algo?
Du vin, peut-être. = Vino a lo mejor.
Du vin…choisis. = Vino...elige uno.
Euh…qu’est-ce que tu aimes ? Le vin rouge
ou le vin blanc? = Hm...¿qué es lo que te gusta? ¿El vino rojo o el vino blanco?
Du vin rouge comme celui-ci. = Vino rojo, ¿este de ahí?
Moi, je préfère le vin blanc. Peut-être
celui-ci est bon….2008… c’est un peu jeune, non? = Prefiero el blanco. A lo mejor este...2008...Un poco jóven no?
Un peu. = Un poco
. Então a vogal recebe o seu valor original de volta.
É mais fácil se você tentar produzir um e aberto primeiro. O e aberto é semelhante ao e fechado, mas a boca abre mais e o queixo desce. Se você consegue pronunciar o e aberto, tente fazer um som nasal.
Muitos adjetivos em masculino terminam em e nasal aberto, mas não em feminino.
Agora conhecemos as três vogais nasais do francês. Não é muito difícil distingui-los, especialmente se são ouvidos um após o outro.
São todas semelhantes às vogais portuguesas, mas, à excepção da vogal nasal o, não são iguais.