16.3.3 Referindo-se a elementos da frase

Já mencionámos anteriormente que de tempos a tempos em português é necessário referir o objecto directo / indirecto com um pronome, se o objecto directo / indirecto estiver antes do verbo.

Ela não a vejo há três semanas.
Ao Juan diz-lhe que eu vou embora amanhã.

E em alguns casos, também é feita referência a algo que vem depois.

Conhecia-os a todos.

Fazer referência com pronomes a elementos da frase não é, portanto, de todo invulgar em português, pelo contrário, é muito normal. No entanto, nos detalhes, o português difere do francês neste aspecto.

exemplos  
anticipar um elemento
Para enfatizar em francês pode-se antecipar com um pronome uma parte da frase , em espanhol não.
Mais je te l' ai dit que c' est quelqu' un de complètement stupide!
Mas eu disse-te que ele é completamente estúpido. (não: Mas eu já to disse que...)
referir-se a algo anteriormente dito
Em alguns casos temos de nos referir em francês a algo que já é dito com um pronome. Não em português.
Est-ce que tu as assez d' argent? Oui, j' en ai assez.
Você tem dinheiro suficiente? Sim, eu tenho o suficiente. (não: já tenho o suficiente disto.)






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS