Advérbios pronominais o português não os tem. Se você quiser substituir o complemento adicionado a um verbo por uma preposição, você usa a mesma preposição e o pronome correspondente.
Advérbios pronominais não existem em português
Pensar em algo
Ainda estás a pensar no acidente? Sim, ainda estou a pensar nisso.
lutar por algo
Ainda está lutando por seus ideais? Sim, ele ainda está a lutar por isso.
O francês, como o italiano, tem pronomes adverbiais, y / en (o que em italiano corresponde a ci / ne) que substituem tanto a preposição como o complemento, mas tem de se distinguir entre pessoas e coisas.
pensar
em algo / en una persona
Est-ce
que tu pense toujours à Paris?
Oui, j' y
pense encore.
Ainda estás a pensar em Paris? Sim, ainda estou a pensar nisso.
Est-ce que tu
pense encore à lui? Oui, je pense
encore à
lui.
Ainda pensas nele? Sim, eu ainda penso nele.
O advérbio pronominal y não pode ser usado para as pessoas.