Em português existem várias construções para substituir uma frase causal.

Por ter lido o livro, ele foi capaz de responder a todas as perguntas.
Havendo lido o livro, ele foi capaz de responder a todas as perguntas.

No entanto, nenhum deles corresponde à construção francesa, porque em francês constrói-se simplesmente com o participe présent, enquanto em português constrói-se com o gerúndio e tem de se usar o gerúndio do passado.

exemplo
correto Havendo lido o livro, ele foi capaz de responder às perguntas.
alternativa: Ele tinha lido o livro e, portanto, foi capaz de responder às perguntas.
correto: Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions. *
alternativa: Puisqu' il avait lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.

* Neste caso, você deve usar a forma composta do partícipio presente. Para a compreensão da frase é crucial que uma acção, ler o livro, já esteja terminada quando a outra inícia.

Lisant le livre il pouvait répondre à toutes les questions.
Ao ler o livro, poderia responder a todas as perguntas.
=> Isto significa outra coisa. Sempre que fazem-lhe uma pergunta, ele procura a resposta no livro.

Também poderia ser construído com um infinitivo composto, mas isso também mudaria o significado da frase.

Après avoir lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.
Depois de ter lido o livro, eu podia responder a todas as perguntas.
=> Neste caso estabelece-se uma mera relação temporal e não causal.





contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS