Por ter lido o livro, ele foi capaz de responder a todas as perguntas.
Havendo lido o livro, ele foi capaz de responder a todas as perguntas.
No entanto, nenhum deles corresponde à construção francesa, porque em francês constrói-se simplesmente com o participe présent, enquanto em português constrói-se com o gerúndio e tem de se usar o gerúndio do passado.
exemplo | ||
correto | Havendo lido o livro, ele foi capaz de responder às perguntas. | |
alternativa: | Ele tinha lido o livro e, portanto, foi capaz de responder às perguntas. | |
correto: | Ayant lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions. * | |
alternativa: | Puisqu' il avait lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions. |
Lisant le livre il pouvait répondre à toutes les questions.
Ao ler o livro, poderia responder a todas as perguntas.
=> Isto significa outra coisa. Sempre que fazem-lhe uma pergunta, ele procura a resposta no livro.
Também poderia ser construído com um infinitivo composto, mas isso também mudaria o significado da frase.
Après avoir lu le livre, il pouvait répondre à toutes les questions.
Depois de ter lido o livro, eu podia responder a todas as perguntas.
=> Neste caso estabelece-se uma mera relação temporal e não causal.
contato aviso legal proteção de dados |