12.6 Conjunções que explicam a causa de algo


12.6.1 car = porque
Il ne pouvait pas venir, car il était malade.
  Não pude vir porque estava doente.

12.6.2 parce que = porque
Il ne pouvait pas venir, parce qu' il était malade.
  Não pude vir porque estava doente.

Em geral, pode-se substituir parce que por car, as duas conjunções são traduzidas por porque. No entanto, em alguns casos, há uma diferença. Esta diferença só é perceptível em algumas construções raras e destacar tal diferença é um sofisma sem qualquer importância no que diz respeito à aprendizagem do francês.

Olhemos estas frases.

a1) Ele não o fez, porque ela lhe tinha pedido para que não o fizesse.
a2) Ele o fez, mas não porque ela lhe tinha pedido.
a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.

b) No lo hizo, porque ella le había pedido no hacerlo.
b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.

A frase (a) "Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé" pode ser traduzida para o português de duas maneiras diferentes. Pode significar que alguém não fez uma coisa, porque outra pessoa lhe tinha pedido que não o fizesse (a1), mas também pode significar que outra pessoa fez algo, mas não porque outra pessoa quisesse que ele o fizesse (a2). Esta ambiguidade pode ser evitada com a conjunção car. Mas é um sofisma, sem nenhuma relevância real.

12.6.3 puisque = porque
Il ne pouvait pas venir, puisqu' il était malade.
  Não pude vir porque estava doente.

Ambos puisque e parce que podem ser traduzidos com a conjunção portuguesa porque. Mas já que é hora dos sofismas, vamos ver se parce que e puisque são realmente a mesma coisa. Em alguns casos não há diferença entre puisque e parce que.

No paga, porque no tiene dinero.
Il ne paye pas, puisqu' il n' a pas d' argent.
Il ne paye pas, parce qu' il n' a pas d' argent.

Mesmo que nas frases acima não haja diferença, se você olhar para as coisas mais de perto, há uma diferença. Com puisque se designa algo que já é conhecido. Se o fato que uma coisa já é conhecida é uma afirmação crucial da frase, puisque deve ser usado; nesse caso, uma substituição por parce que não é possível.

Como você mesmo disse, tudo está claro.
Puisque vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.
não:Parce que vous l' avez déjà dit vous-même, tout est clair.

Dito isto, é claro que este é um detalhe bastante insignificante, em geral as duas conjunções significam a mesma coisa.

12.6.4 ainsi = y por lo tanto
Sa mère mourut à sa naissance, ainsi elle ne l'avait jamais connue
  A mãe dele morreu quando ela nasceu e por isso ele nunca a tinha conhecido.

12.6.5 comme = como
Comme il n' est pas venu à l' heure, nous somme partis sans lui.
  Como ele não chegou a tempo, saímos sem ele.
Comme il n' était pas venu, je croyais qu' il a eu un accident.
  Como ele não veio, pensei que tinha tido um acidente.

12.6.6 non (pas) parce que = não o amo porque...mas porque
Je l' aime non parce qu' il est riche, mais parce qu' il est très riche.
  Eu não o amo porque ele é rico, mas porque é muito rico.

12.6.7 et grâce à = graças a
Ils ont été très attentifs et grâce à eux je sais qui m' a volé mon argent.
  Eles estavam muito atentos e graças a eles eu sei quem roubou o meu dinheiro.

12.6.8 en raison de = a causa de
Tout homme persécuté en raison de son action en faveur de la liberté, a droit d'asile sur les territoires de la République.
  Qualquer pessoa perseguida por seus atos em favor da liberdade tem direito a asilo no território da república.
La vie de Beethoven a été tragique en raison de sa maladie aux oreilles qui le rendit sourd dès 1819.
  Devido à sua doença auditiva, que o tornou surdo a partir de 1819, a vida de Beethoven foi uma tragédia.

12.6.9 c'est pourquoi = por isso
Je l'aime et c'est pourquoi je suis retourné avec elle.
  Eu amo-a e é por isso que voltei para ela.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS