Il ne pouvait pas
venir, parce
qu' il était malade.
Não pude vir porque estava doente.
Em geral, pode-se substituir parce que por car, as duas conjunções são traduzidas por porque. No entanto, em alguns casos, há uma diferença. Esta diferença só é perceptível em algumas construções raras e destacar tal diferença é um sofisma sem qualquer importância no que diz respeito à aprendizagem do francês.
Olhemos estas frases.
a1) Ele não o fez, porque ela lhe tinha pedido para que não o fizesse.
a2) Ele o fez, mas não porque ela lhe tinha pedido.
a) Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé.
b) No lo hizo, porque ella le había pedido
no hacerlo.
b) Il ne l' a pas fait, car elle le lui a demandé.
A frase (a) "Il ne l' a pas fait, parce qu'elle le lui a demandé" pode ser traduzida para o português de duas maneiras diferentes. Pode significar que alguém não fez uma coisa, porque outra pessoa lhe tinha pedido que não o fizesse (a1), mas também pode significar que outra pessoa fez algo, mas não porque outra pessoa quisesse que ele o fizesse (a2). Esta ambiguidade pode ser evitada com a conjunção car. Mas é um sofisma, sem nenhuma relevância real.
12.6.3 puisque = porque
Il ne pouvait pas
venir, puisqu' il était malade.
Não pude vir porque estava doente.
Ambos puisque e parce que podem ser traduzidos com a conjunção portuguesa porque. Mas já que é hora dos sofismas, vamos ver se parce que e puisque são realmente a mesma coisa. Em alguns casos não há diferença entre puisque e parce que.
No paga, porque no tiene dinero. Il ne paye pas, puisqu'
il n' a pas d' argent. Il
ne paye pas, parce
qu' il n' a pas d'
argent.
Mesmo que nas frases acima não haja diferença, se você olhar para as coisas mais de perto, há uma diferença. Com puisque se designa algo que já é conhecido. Se o fato que uma coisa já é conhecida é uma afirmação crucial da frase, puisque deve ser usado; nesse caso, uma substituição por parce que não é possível.
Como você mesmo disse, tudo está claro. Puisque
vous l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
não:Parce que
vous l' avez déjà dit vous-même,
tout est clair.
Dito isto, é claro que este é um detalhe bastante insignificante, em geral as duas conjunções significam a mesma coisa.
12.6.4 ainsi = y por lo
tanto
Sa mère mourut
à sa naissance, ainsi
elle ne l'avait jamais connue
A mãe dele morreu quando ela nasceu e por isso ele nunca a tinha conhecido.
12.6.5 comme = como
Comme
il n' est pas venu à l' heure,
nous somme partis sans lui.
Como ele não chegou a tempo, saímos sem ele.
Comme
il n' était pas venu, je croyais
qu' il a eu un accident.
Como ele não veio, pensei que tinha tido um acidente.
12.6.6 non (pas) parce
que = não o amo porque...mas porque
Je l' aime non
parce qu' il est riche, mais
parce qu' il est très riche.
Eu não o amo porque ele é rico, mas porque é muito rico.
12.6.7 et grâce
à = graças a
Ils ont été
très attentifs et
grâce à eux je sais
qui m' a volé mon argent.
Eles estavam muito atentos e graças a eles eu sei quem roubou o meu dinheiro.
12.6.8 en raison de =
a causa de
Tout homme persécuté
en raison de
son action en faveur de la liberté,
a droit d'asile sur les territoires
de la République.
Qualquer pessoa perseguida por seus atos em favor da liberdade tem direito a asilo no território da república.
La vie de Beethoven
a été tragique en
raison de sa maladie aux oreilles
qui le rendit sourd dès 1819.
Devido à sua doença auditiva, que o tornou surdo a partir de 1819, a vida de Beethoven foi uma tragédia.
12.6.9 c'est pourquoi
= por isso
Je l'aime et c'est
pourquoi je suis retourné
avec elle.