Où é, como a maioria dos pronomes relativos, também um pronome interrogativo e significa simplesmente onde. Como pronome relativo pode em francês referir-se a lugares e espaços temporais e por isso há uma diferença entre francês e português porque em português nunca se pode referir a um espaço temporal. (Pelo menos se você aceitar as "regras oficiais").
exemplo
La ville où
s' est produit l' accident.
A cidade onde o acidente aconteceu.
La seule fois où
ils se sont rencontrés, Barak
n'a parlé que de la nourriture
et du climat.
A única vez que se encontraram, Barak só falava de comida e do tempo.
Este où pode ser substituído por dans + laquelle / lequel / lesquels / lesquelles.
exemplo
La ville dans
laquelle nous vivrons demain
est celle que nous faisons aujourd'hui.
La ville où
nous vivrons demain est celle que nous
faisons aujourd'hui.
A cidade onde vamos viver amanhã é aquela que construímos hoje.
Le moment dans
lequel nous vivons est toujours
le plus important.
Le moment où
nous vivons est toujours le plus important.
O momento em que vivemos é sempre o mais importante.
A substituição de où por dans + laquelle / lequel / lesquel / lesquelle não é obviamente possível, se o lugar / espaço de tempo referenciado não tem género nem número.
Là où j'habite, il y a beaucoup de belle filles.
Lá onde eu vivo há muitas raparigas bonitas.