Video 003 :: Explicaciones :: Gramática :: Vocabulari
Comment tu le trouves ? = ¿Cómo te parece?
(Lenguaje coloquial. Pregunta sin "Que est-ce que.." y sin inversión)
C’est très impressionnant. De qui vient l’idée ? = ¿De quién es la idea?
De Peter Heisenman, je crois. = De Peter Heismann creo.
Et...sinon...existe-t-il des endroits comme celui-ci pour les tziganes ou les homosexuels? = ¿Y no hay un sitio como este para los gitanos y los homosexuales?
1.2
Descrição precisa das estruturas gramaticais na escrita, mas não na língua falada
Há vários exemplos em que na língua falada o significado de uma frase deve ser deduzido do contexto, enquanto na língua escrita está claro.
A tabela abaixo mostra um par de palavras que são soletradas de forma diferente, mas pronunciadas da mesma maneira.
exemplos
Ils
mangent des pommes. = Eles comem maçãs.
Il mange des
pommes. = Ele come maçãs.
exemplos
Elles
regardent la télé.=
Eles vêem televisão.
Elle regarde
la télé. = Ela vê televisão.
exemplos
stupide
=tolo / tola (singular)
stupides
= tolos / tolas (plural)
la vache stupide
= a vaca tola
les vaches
stupides = as vacas tolas
exemplos
quelle
= qual (femenino singular)
quelles
= quales (femenino plural)
quel
= qual (masculino singular)
quels
= quais (masculino plural)
Quelle femme
est-ce que tu vois? = Que mulher você vê?
Quelles femmes
est-ce que tu vois? = Que mulheres você vê?
Quel stylo
est-ce que tu vois? =Que caneta você vê?
Quels stylos
est-ce que tu vois? = Que canetas você vê?
exemplos
je
faisais = eu fazia
tu faisais
= tu fazias
il / elle faisait
= ele / ela fazia
ils / elles
faisaient = eles / elas faziam
O facto de haver distinções na língua escrita que não são feitas na língua falada não é realmente um problema, porque as regras a serem aplicadas são muito compreensíveis. No entanto, muitos erros serão cometidos se não houver prática. A lista acima de distinções que só precisam ser feitas na língua escrita não está completa, mas no momento não estamos interessados. Falaremos de tudo isto em pormenor mais tarde.