8.2.2.6 Frases condicionales |
tipo I: Condición probable | |
En este caso se describe la condición como algo muy probable y por lo tanto los acontecimientos que dependen de esta condición son muy probables también. Tanto en francés como en español se construye en este caso con el indicativo, tanto en la frase principal como en la frase que introduce la condición. | |
Si bebe una botella de güisqui , se cae muerto.. | |
S' il boit une bouteille de whisky, il tombe raide mort. | ![]() |
tipo II: Condición posible | |
En este caso la condición es menos probable y por lo tanto los acontecimientos que dependen de esta condición no son muy probables tampoco. En esta situación hay una gran diferencia entre el español y el francés. En las dos linguas se utiliza el condicional en la frase que describe el acontecimiento que depende de la condición. Pero, y esto es crucial, en la parte que describe la condición, que comienza con la conjunción si, se usa el imperfecto de indicativo en francés y no el imperfecto de subjuntivo como en español. | |
Si bebiera una botella de güisqui, se caería de la silla. | |
S' il buvait une bouteille de whisky, il tomberait raide mort . | ![]() |
tipo III: Condición imposible | |
En este caso la condición de la cual depende la acción principal definitivamente no se realizó y por lo tanto el acontecimiento que depende de esta acción no se realizó tampoco. En la frase que describe la condición se utiliza el pluscuamperfecto de indicativo en francés y el pluscuamperfecto de subjuntivo en francés. | |
Si hubiera bebido una botella de güisqui, se habría caído muerto. | |
S' il avait bu un bouteille de whisky, il serait tombé raide mort . | ![]() |