7 Os tempos do passado

Se deixarmos de lado o pretérito perfeito composto de indicativo, que corresponde formalmente ao passé composé d'indicatif em francês, o passado perfecto de indicativo em espanhol e o passato prossimo de indicativo em italiano, já que é formado com um verbo auxiliar e o particípio perfeito, não há diferença entre o sistema dos tempos verbais em português e francês. No entanto, esta diferença é importante. Em francês o tempo verbal do passado mais importante, especialmente em francês moderno, é o passé composé, enquanto o o tempo verbal do passado mais importante em português é o pretérito perfeito simples. Pode-se dizer que, salvo raras excepções, o passé composé d'indicatif deve ser traduzido com o pretérito perfeito composto de indicativo. (No que diz respeito ao subjuntivo, não há essa diferença). Além disso, como a distinção feita pelas outras línguas românicas entre uma acção acabada num passado acabado e uma acção que ainda tem impacto no presente não é feita em português, mesmo o passé simple francês é sempre traduzido com o pretérito perfeito simples.





contato aviso legal proteção de dados


alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS