6.7.1 exercício 1: ne ... pas

Como já explicámos várias vezes, o pretérito perfeito simples tem de ser traduzido, salvo raras excepções, com o passé composé francês. Isto não é muito sugestivo, porque o passé composé assemelha-se formalmente ao pretérito perfeito composto português, ambos são construídos com um verbo auxiliar e o particípio perfeito, mas é assim. O português composto perfeito passado é usado quando uma acção dura ou é repetida até ao presente do orador, assemelha-se portanto ao inglês contínuo perfeito presente, mas este aspecto não tem importância nas línguas românicas. O português é excepcional a este respeito.

Traduza      
Eu não posso.
Eu não sei nadar.
Ele não quer.
Nós não queremos comer.
Eu não tenho dinheiro.
Não comprámos leit.
Não o comprámos.
Eles ainda não o viram.
Não lhe disseste.
Él no se lo ha dicho.
Ele não lho disse.
Não escrevemos esta carta.
Nós não comprámos esta casa.
Ele não tem carro.
Eu compro açúcar.
Eu não compro açúcar.
Eu bebo café.
No bebo café.
Eu não bebo café.
Eu não fumo.
Eu não fumei.
Acabou-se-me o dinheiro.  
Ele não é rico.
Nós não somos velhos.
Eles não são alemães.
Nós não comemos muito.





contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS