Como já explicámos várias vezes, o pretérito perfeito simples tem de ser traduzido, salvo raras excepções, com o passé composé francês. Isto não é muito sugestivo, porque o passé composé assemelha-se formalmente ao pretérito perfeito composto português, ambos são construídos com um verbo auxiliar e o particípio perfeito, mas é assim. O português composto perfeito passado é usado quando uma acção dura ou é repetida até ao presente do orador, assemelha-se portanto ao inglês contínuo perfeito presente, mas este aspecto não tem importância nas línguas românicas. O português é excepcional a este respeito.