6.2 Le passé composé

O sistema temporal do português difere fundamentalmente do sistema temporal das outras línguas românicas. Simplifiquemos aqui o assunto e trataremo-lo mais detalhadamente no capítulo 7. Se não distinguirmos entre a língua falada, ou seja, o francês falado e escrito hoje em dia, e o francês tal como o encontramos na literatura clássica, podemos dizer, simplificando, que o pretérito perfeito simples português corresponde, no que diz respeito à sua função, não à sua formação, ao passé simple.

É algo que é crucial de ver. Em termos de formação, o passé composé é semelhante ao pretérito perfeito composto. Ambos são formados com um verbo auxiliar, ter / haver em português e o avoir / être em francês e o particípio perfeito.

Eu tenho comido.
J'ai mangé.


É portanto muito sugestivo acreditar que o pretérito perfeito composto português também se assemelha ao passé composé em termos de função, ou seja, no contexto em que é utilizado, mas não é o caso.

O pretérito perfeito composto português é utilizado quando uma acção dura até ao presente do orador e o passé compose é utilizado quando uma acção ainda tem impacto no presente do orador. Isto parece ser a mesma coisa à primeira vista, mas são duas coisas completamente diferentes. Vejamos este exemplo.

português francês
R: Tens fome? R: Est-ce que tu as faim?
B: Não, eu já comi. B: Não, j'ai déjà mangé.
errado:Não, eu já tenho comido. errado: Non, je mangeai déjà.


Em português você tem que usar o pretérito perfeito simples e o pretérito perfeito composto seria errado. Em francês, é o contrário. Você tem que usar o passé composé e o passé simple seria errado. A frase Não, eu já tenho comido significaria que ele ainda está comendo até presente, o que não é o caso. O certo é que uma ação do passado tem impacto no presente, porque é por isso que ele não está com fome.

No francês falado hoje em dia esta distinção, a distinção entre uma acção acabada num passado acabado e uma acção que tem impacto no presente não é feita em francês e por isso podemos dizer que no francês falado hoje em dia o passé composé corresponde ao passado perfeito simples em português. A diferença entre o português e as outras línguas românicas consiste no facto de que em português a diferença entre uma acção acabada num passado acabado e uma acção com impacto no presente nunca foi feita. Este aspecto nunca desempenhou um papel em português. Por outro lado, nas outras línguas românicas não há nenhum tempo verbal para descrever ações que duram ou são repetidas até o presente do orador. Se isto for necessário, tem que ser construído com um perifrásis verbal, por exemplo com estar + gerúndio em espanhol: He estado comiendo.

Como esta distinção nunca foi feita, tanto o francês passé simple como o francês passé composé são sempre traduzidos, se deixarmos de lado algumas raras excepções, com o pretérito perfeito simples que é o verbo dominante no passado em português. O pretérito perfeito composto é raramente utilizado, pois raramente é preciso descrever ações que duram ou são repetidas até o presente.

Além disso, há outra diferença entre o português e o francês. Em francês temos que distinguir entre verbos transitivos e verbos intransitivos. Os verbos intransitivos são conjugados com être (ser) e os verbos transitivos com avoir (ter).

Chamamos verbos intransitivos aqueles verbos que não podem ter um objeto. Frases deste tipo carecem completamente de sentido.

Eu nado a casa.
Eu dirijo uma maçã.

Verbos como nadar ou correr são intransitivos, eles não podem ter um objeto. Os verbos transitivos têm sempre um objeto.

Eu leio um livro.
Eu como uma maçã.


Verbos transitivos formam o passé composé com avoir.

Formação de passé composé
sujeito uma forma de avoir (en presente) participio perfeito
J' ai mangé
écrit
vu
su
acheté
Tu as
Il / Elle a
Nous avons
Vous avez
Ils / Elles ont

Mas os verbos intransitivos formam o passé composé com être (ser), ou mais propriamente dito com o presente deste verbo e o particípio perfeito. Neste caso, o particípio perfeito é bastante semelhante a um predicado nominal e, portanto, tem de corresponder em género e número ao sujeito.

  verbos intransitivos
sortir = salir
partir = partir
venir = vir
arriver = chegar

  exemplos
Je suis
venu ( e ) ( s )
arrivé ( e ) ( s )
sorti ( e ) ( s )
parti ( e ) ( s )
Tu es
Il / Elle est
Nous sommes
Vous êtes
  Ils / Elles sont

e : um e é adicionado se o sujeito é feminino singular.
s : um s é adicionado se o sujeito é masculino plural
es: um s é adicionado se o sujeito é feminino plural.

exemplos
Elle est venue.
  Ela chegou.
Il est venu.
  Ele chegou.
Nous sommes venues.
  Nós (mulheres) chegamos.
Nous sommes venus.
  Nós (homens) chegamos.
Ils sont partis.
  Eles foram-se.
Elles sont parties.
  Elas foram-se.
Vous êtes arrivées.
  Vocês (mulheres) chegaram.
Vous êtes arrivés.
  Vocês (homens) chegaram.
Les hommes sont sortis.
  Os homens foram-se.
Les femmes sont sorties.
  As mulheres foram-se.
Le train est parti.
  O comboio partiu.
Les trains sont partis.
  Os comboios partiram.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS