2.8.2 exercício 2: os dois œ e o e fechado |
Mas ainda vamos tentar explicar como estes sons são produzidos. Quando ouvir as palavras tente repeti-las e preste atenção aos seus lábios e queixo.
Para pronunciar o som representado na transcrição fonética com um o com uma linha (é o som que precisamos se queremos dizer nœud (nó)), os lábios se fecham, mas não é preciso mover o queixo para baixo, pode-se dizer que é produzido como se estivéssemos beijando o ar (mas com a boca aberta, obviamente).
Para produzir o som representado na transcrição fonética com œ (este é o som que precisamos se queremos dizer cœur (atenção: escrevemos cœur e nœud, o mesmo grafema, mas o som não é o mesmo), não temos de afiar os lábios, mas o queixo desce. Para facilitar a lembrança, o cœur (coração) não tem nada a ver com beijos, é raro, não é?
No terceiro som, apresentado pelo e ao inverso, os lábios não são afiados, a boca quasi não é aberta e o queixo não tem de ser movido.
Como já foi dito, para um falante de português este é um exercício difícil, o alemão conhece pelo menos dois destes sons (o o com um traço como em Österreich (Áustria) e o som representado por œ como öffentlich (em público)).
E se não consegue de todo, então fica dito o que dissemos no início. A diferença não é tão grande, será sempre entendido e com o tempo o fará automaticamente e corretamente.
contato aviso legal proteção de dados |