16.5.4.6 On

Se o autor de uma ação é desconhecido ou irrelevante em português, usa-se uma destas três construções. Um pronome indefinido, algo equivalente ao on francês existe em espanhol, um (On ne sait plus quoi faire <=> Um não sabe o que fazer), mas raramente é usado. Mais comuns são estas três construções.

a) Há que fazê-lo.
b) Vendem-se casa. (passiva reflexiva)<=> Se fala muito. (se impessoal)
c) O dinheiro foi roubado.

A construção mais comum, neste caso, é o se impessoal ou o a passiva reflexiva, b). Na voz passiva o sujeito é o objetivo da ação, mas não o executor, c). O executor pode ser adicionado (O dinheiro foi roubado pelo ladrão), mas não é obrigatório. Em francês quase sempre se constrói com on, isto é, com um pronome indefinido, neste caso.

exemplo
On doit y aller.
  Vamos até lá.

Em expressões idiomáticas on também pode significar nous.

exemplo
On y va?
  Vamos?

De vez em quando pode ser substituído por il faut (que corresponde à construção portuguêsa presisa ser).

exemplo
On ne devrait pas le croire. (Não devemos acreditar nele.)
Il ne faut pas le croire.(Não devemos acreditar nele.)


Se não se compreende o uso do pronome indefinido, é preciso refletir um pouco sobre a diferença entre o passivo reflexivo e o passivo impessoal. No passivo reflexivo, o pronome reflexivo é na verdade, pelo menos do ponto de vista gramatical, um pronome reflexivo.

Construem-se casas.

Nesta frase, se é na verdade um pronome reflexivo. O sujeito da frase, as casas, aplica a si mesmo a ação descrita pelo verbo, ou seja, neste exemplo, as casas são construídas por si mesmas, o que é obviamente fantástico.

À primeira vista, esta frase assemelha-se à primeira, mas é completamente diferente.

Come-se muito.

Neste caso, se é o SUJEITO da frase e não um pronome reflexivo. Este se é um pronome indefinido e corresponde a on em francês.

Come-se muito.
On mange beaucoup.

A diferença entre francês e português a este respeito é que em francês é a construção mais comum, enquanto em espanhol esta construção só é utilizada se a frase em voz activa não tiver um objecto directo, porque se a frase em voz activa tiver um objecto directo, este objecto directo da frase em voz activa torna-se o sujeito da frase no reflexo passivo.

As cenouras são um objecto directo: Todos comem cenouras.
Cenouras é o sujeito da frase: As cenouras são comidas.








contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS