13.2.2
dans e en em relações com descrições de localização
Há uma grande diferença geral entre à e dans quando se trata de descrições espaciais.
exemplo
Il est dans le bureau.*
Ele está dentro do escritório.
Il est au bureau.
Ele está no escritório.
* Isto é possível, mas como em português parece estranho, porque sublinha demasiado a relação espacial. Não é importante que ele esteja dentro do escritório, o importante é que ele trabalhe.
exemplo
a) Il est en prison.
Ele está na cadeia.
não: b) Ele está dentro da prisão.
Il habite en ville.
Ele vive na cidade.
mas: Il habite
dans la ville dont je t'ai parlé.
Il habite dans la ville touchée
par la catastrophe.
Na frase a) não é importante que ele esteja dentro da prisão, mas o fato de que ele não pode sair. Na frase b) descreve-se apenas a relação espacial.
Em relação com locais existe uma concorrência entre au, dans, en e em alguns casos todos os três podem ser utilizados.
exemplo
L' église se trouve dans le centre ville.
L' église se trouve au centre ville.
L' église se trouve en centre ville.
A igreja está localizada no centro da cidade.
No entanto, deve ser mencionado que a expressão "se trouve dans le centre ville" aparece 560.000 vezes no google (não se esqueça de colocar comillas se quiser verificar você mesmo) enquanto "se trouve au centre ville" dá 1243 resultados e "se trouve en centre ville" dá 2233 resultados.