Se você descreve um evento que começou no passado e esse momento está bem definido, você pode usar tanto dès como depuis. Mas se o ponto de partida é crucial para a lógica da frase, só dès é possível.
substituição possível
a) Dès
son arrivée il embête les
gens.
b) Depuis
son arrivée il embête les
gens.
a) Desde que ele chegou, ele tem incomodado as pessoas.
substituição impossível
a) Dès
qu' il s' est rendu compte qu'
on l' avait trompé, il a commencé
à hurler.
b) Quando ele percebeu que tinha sido enganado, começou a gritar.
a) não: Depuis
qu' il
s' est rendu compte qu' on l' avait
trompé, il a commencé
à hurler.
b) não: A partir do momento em que percebeu que tinha sido enganado, começou a gritar.
2) dès => desde / a partir de
Para descrever um evento duradouro que terá início no futuro dès é a única opção.
Punto de partida no futuro
Dès
son arrivée il ne fera que des
bêtises.
A partir do momento que ele chegar, não fará mais do que coisas tolas.
Dès
demain, je travaillerai comme un fou.
A partir de amanhã, trabalharei como um louco.
3) depuis = desde hace
espacio temporal = desde hace, hace
Nous nous ne sommes
plus parlés depuis
dix ans.
Faz dez anos já que não falamos um com o outro.
mas
Dès
qu' il la voit, son cœur commence
à battre.
No momento em que ele a vê, o coração dele começa a bater.
4) Simultaneidade de duas ações específicas no passado
Para relacionar duas ações que coincidem no tempo sem serem duradouras, você pode usar tanto dès como quand. Mas, neste caso, é uma conjunção e não uma preposição.