Um pouco mais difícil é a distinção entre dès e depuis. Vamos começar com as coisas fáceis.
dès que =a partir de;
depuis = desde que
a) Depuis
qu' il est là, il ne fait que
des bêtises.
Desde que ele está aqui, só faz asneiras.
b) Dès
qu' il est là, il ne fait
que des bêtises.
Desde o momento em que ele chega aqui, só faz asneiras.
a) refere-se a uma temporada específica e b) é uma afirmação geral cada vez que aparece, não faz mais do que disparates. Mas, neste caso, são conjunções que estabelecem uma relação lógica/temporal entre duas frases.
Mas dès e depuis também podem ser preposições. Neste caso fazem parte de um complemento adverbial e não estabelecem uma relação entre uma frase e outra ou entre um elemento da frase e outro.
dès = a partir de
depuis = desde
Dès como uma preposição só pode ser usada se o ponto de partida estiver no futuro.
dès que = a partir de (punto de partida)
Dès
demain je ne serai plus là.
A partir de amanhã, não estarei aqui.
não: Depuis
demain, je ne serai plus là.
não: A partir de amanhã eu não estarei aqui.
É a mesma coisa em português. Se houver um ponto de partida bem definido, só é possível a partir de, se for no futuro.
Dès demain il sera en vacance. A partir de amanhã, estaremos de férias.
Se o ponto de partida está no passado, só é possível a partir de.
Depuis vendredi il a disparu. Ele está desaparecido desde sexta-feira.
Se for um espaço, só pode ser usado por um longo período de tempo.
depuis = desde hace (espacio temporal)
Il fume depuis trente
ans déjà.
Ele fuma desde há 30 anos.
Depuis
qu' il la connaît, il ne fume
plus.
Desde que a conhece, ela não fuma.
Mas dès é também uma conjunção. Esta conjunção descreve a simultaneidade entre dois fatos, estabelece uma estreita relação temporal entre uma ação e a outra. Mas neste caso, muitas vezes em português, é construído com uma perifráse verbal e não com uma conjunção.
Dès qu' il s' est rendu compte qu' on l'
avait trompé, il est allé à
la police.
Ao perceber que tinha sido enganado, foi à polícia.