11.5.1.5.a Resumen sustitución


Anotación

O texto refere-se à tabela em  11.5.1.5 súmario.

* Ce, tout e rien são indefinidos em termos de género e número. Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles só podem referir-se a coisas que são definidas em termos de género e número e, portanto, lequel / laquelle / lesquels / lesquelles não podem referir-se a pronomes indefinidos tais como ce, tout, rien.

correto: C' était tout sur quoi il a fondé son jugement.
errado: C' était tout sur lequel (o laquelle / lesquels / lesquelles) il a fondé son jugement.

Tout é indefinido em termos de gênero e número e, portanto, não pode se referir a um pronome relativo que é sempre definido em gênero e número.

** duquel / de laquelle / desquels / desquelles em vez de dont

Em geral traduz-se cujo / cuja / cujos / cujas com o pronome relativo dont. Mas no caso em que dont se refere a um substantivo que não está em frente de dont pode ser apropriado usar duquel / de laquelle / desquels / desquelles para evitar mal-entendidos.

  exemplo
L' homme dont la femme est partie en Italie lit un livre.
  O homem, cuja mulher foi para Itália, lê um livro.

Para evitar malentendidos se puede construir con duquel / de laquelle / desquels / desquelles.

  exemplos
L' homme avec la femme duquel il avait parlé, a disparu.
  O homem com a mulher do qual ele tinha falado desapareceu.
La femme avec le mari de laquelle il avait parlé, a disparue.
  A mulher com o marido da qual ele tinha falado desapareceu.

***A expressão idiomática / o verbo requer a preposição de.

Em português como em francês, a preposição de pode ser exigida só pelo verbo.

  exemplos  
parler de = falar de La femme dont il parle. A mulher de que estás a falar.
se méfier de = desconfiar de L' homme dont il se méfie. O homem do qual desconfia.
sortir de = sair de La maison dont il est sorti. A casa da qual saiu.

No caso em que a coisa referenciada não tem gênero nem número, os portugueses constroem com o que, os franceses com de ce ou dont.

  exemplos  
Rien de ce qu' il dit est juste. Nada do que ele diz é verdade.
mais: se souvenir de = lembrar-se  
Il n' y a rien dont je me souviens. Não há nada de que me lembre.
Quelque chose de ce qu' il dit est juste. Algo do que ele diz é verdade.
mais: avoir peur de = ter medo de  
Il y a quelque chose dont nous avons peur. Há algo de que temos medo.






contato aviso legal proteção de dados

alemao ALEMÃO
frances FRANCÊS
italiano ITALIANO
espanhol ESPANHOL
ingles INGLÊS