* Ce, tout e rien são indefinidos em termos de género e número. Lequel / laquelle / lesquels / lesquelles só podem referir-se a coisas que são definidas em termos de género e número e, portanto, lequel / laquelle / lesquels / lesquelles não podem referir-se a pronomes indefinidos tais como ce, tout, rien.
correto: C' était
tout sur quoi
il a fondé son jugement.
errado: C' était tout sur lequel (o laquelle
/ lesquels
/ lesquelles)
il a fondé son jugement.
Tout é indefinido em termos de gênero e número e, portanto, não pode se referir a um pronome relativo que é sempre definido em gênero e número.
** duquel / de laquelle /
desquels / desquelles em vez de dont
Em geral traduz-se cujo / cuja / cujos / cujas com o pronome relativo dont. Mas no caso em que dont se refere a um substantivo que não está em frente de dont pode ser apropriado usar duquel / de laquelle / desquels / desquelles para evitar mal-entendidos.
exemplo
L' homme dont la femme est partie en Italie lit un livre.
O homem, cuja mulher foi para Itália, lê um livro.
Para evitar malentendidos se puede construir con duquel / de laquelle / desquels / desquelles.
exemplos
L' homme avec la
femme duquel
il avait parlé, a disparu.
O homem com a mulher do qual ele tinha falado desapareceu.
La femme avec le
mari de laquelle
il avait parlé, a disparue.
A mulher com o marido da qual ele tinha falado desapareceu.
***A expressão idiomática / o verbo requer a preposição de.
Em português como em francês, a preposição de pode ser exigida só pelo verbo.
exemplos
parler
de = falar de
La femme dont il parle.
A mulher de que estás a falar.
se
méfier de = desconfiar
de
L' homme dont il se méfie.
O homem do qual desconfia.
sortir
de = sair de
La maison dont il est sorti.
A casa da qual saiu.
No caso em que a coisa referenciada não tem gênero nem número, os portugueses constroem com o que, os franceses com de ce ou dont.